Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Отлично.
— Я провожу вас.
Он взял ключ и повел нас к большому коттеджу. Это был милыйдомик с двумя ванными, отделанными кафелем, гостиной и тремя спальнями.
— Ну как, нравится? — спросил портье.
— Как раз то, что нужно, — ответил я.
После этого он оставил нас одних. Шарлотта подошла ко мне иостановилась.
Я сказал:
— Ну вот, пока все. Устраивайтесь поудобнее. Здесь вы должныждать. И пообещайте мне, что никуда отсюда не уйдете.
— Обещаю. А что вы собираетесь предпринять?
— Сперва вернусь в контору.
— Несчастный. Даже передохнуть не хотите.
— Для меня на первом месте стоит работа.
Ласковой рукой она провела по моему затылку:
— Больно?
— Чувствительно. Кроме того, болит и позвоночник.
Видимо, я получил неплохой удар.
— Как все это ужасно, — произнесла она. — Может быть, вамстанет лучше, если вечером вы снова заглянете сюда. Вчера вы мне нравились.
— Вчера вы никак не выказали своей симпатии.
Она улыбнулась:
— Все мы, женщины, таковы.
— Конечно! — Я повернулся к двери.
— Когда вы примерно придете?
— Точно сказать не могу. Вон в той маленькой кухоньке можноготовить. Я что-нибудь привезу с собой, чтобы вы могли проявить свои кулинарныеспособности. И еще раз повторяю: ни под каким предлогом не покидайте этогодомика. И в первую очередь закройте дверь. Если будут стучать, можете крикнуть,что принимаете ванну.
Когда я хотел открыть дверь, она преградила мне путь:
— Дональд, как я смогу отблагодарить вас за ваши заботы?
— Все сказано в договоре.
— Вы действительно отнеслись ко мне хорошо. Я этого никогдане забуду. Вы и умный и милый. Вы сразу поняли, что в моем рассказе чего-то нехватает. В это могла поверить Берта Кул, но не вы. Правильно, Дональд?
— У меня сейчас нет времени выслушивать комплименты, —сказал я. — Инспектор Селлерс — вот кого нужно заставить поверить. — С этимисловами я вышел из домика.
Дверь в комнату Элси Бранд была открыта настолько, что онамогла видеть входную дверь. Когда я вошел в кабинет, она поспешно показала мнев сторону кабинета Берты и знаком дала понять, что будет лучше, если я сновасмоюсь.
Я как раз собирался это сделать, когда дверь кабинета Бертыраспахнулась, и я услышал Фрэнка Селлерса:
— Значит, как только он придет…
Я опоздал. Из поля его зрения я выскользнуть уже не мог.Селлерс меня увидел:
— А вот и он!
Я повернулся, сделав вид, что спешу в свой кабинет, ивоскликнул:
— Привет, Селлерс!
Берта буркнула с непроницаемым лицом:
— Зайдите сюда, Дональд.
С подчеркнутым равнодушием я прошел в ее кабинет и спросилСеллерса:
— Вы нашли труп?
— Да, — ответил он. — Я нашел труп.
Мы все трое сели. Селлерс повесил свою шляпу на крючок инаморщил лоб. Потом сунул в рот уже изжеванную сигару, нервно начал мять еезубами, перекатывая из одного уголка рта в другой.
— Ну? — спросил он.
Я удивленно посмотрел на него:
— Что вы хотите сказать этим «ну»?
— О чем, позвольте вас спросить, вы думали, когда сообщилиполиции, где находится труп, потом повесили трубку, не сказав, где вынаходитесь и где вас можно найти? Ведь вполне естественно, меня оченьинтересует вопрос, как вам удалось наткнуться на труп. Ваше поведение, мягкоговоря, противозаконно. Может быть, вам еще спасибо сказать, что вы удостоилинас такой чести и сообщили о случившемся?
Я немедленно проговорил:
— Не все сразу…
— Вы же повесили трубку на полуслове!
Я разыграл удивление:
— Я повесил? Я полагал, что вы сразу броситесь по горячимследам. Я же вам сказал все, что нужно. Так что это не я, а вы оборвалиразговор, и правильно сделали.
— Вы не сказали мне, что будете ждать меня на местепреступления или где вас можно найти. Если кто-нибудь находит труп, то обязансообщить полиции все, что знает, и кто он такой.
— Я позвонил вам через десять секунд после того, как нашелтруп. Представился. Потом вы повесили трубку.
— Может, нас разъединили?
— Может быть, но мне-то откуда знать?
— Вы должны были позвонить снова.
— Чтобы вы мне откусили голову, — усмехнулся я. — Я же успелвам все сказать.
— А почему вы ни слова не сказали об этом Берте?
— Не было возможности. В присутствии нашей клиентки я нехотел об этом говорить. Наша контора славится своей щепетильностью.
— Вы обо всем подумали, — ядовито произнес Селлерс.
— Да, конечно.
— Что вам нужно было на Лексбрук-авеню?
— Собирался поговорить с одной девушкой.
— С Рут Отис?
— Да.
— В связи с чем?
— Она работала ассистенткой у доктора Квая.
— Какая связь между всем этим?
— Доктор Квай — зубной врач миссис Баллвин.
— Ну и что? Что дальше?
— Мисс Отис покупала в последнее время мышьяк в аптеке.
— Значит, вы об этом тоже знали?
— Да.
— Еще что?
— Разве этого мало?
— И что вы предприняли?
— Поехал к ней на квартиру.
— Звонили?
— Нет.
— Как же вы вошли туда?
— Дверь была не заперта.
— А входная дверь в дом?
Я поднял голову и какое-то время смотрел в потолок.
— Я довольно энергично поднажал на дверь, она и открылась.
— Чепуха какая! Лучше бы вы сказали мне правду, старыйдружище, — ворчливо заметил Селлерс.